Traduções Internacionais 6x646h


POEMAS TRADUZIDOS - (Irismarqueks A. Pereira, IWA)

De Van Gogh girassóis da vida doze  714j32


  Mel com arte

A abelhinha saiu pela manhã

3q6sm


Bzz, bzz, bzz...


Buscou o pólen

Bzz, bzz, bzz...

Nos girassóis de Van Gogh

Bzz, bzz, bzz.




 Duas proposições em francês:




        Le miel et l'art


La petite abeille sortit au petit matin


Bzz,  bzz,   bzz...


Butina le pollen


Bzz,   bzz,   bzz...


des tournesols de Van Gogh.




        Le miel et l'art


La petite abeille sortit dès son réveil


Bzz,   bzz,   bzz...


Butina le pollen


Bzz,   bzz,   bzz...


des tournesols de Van Gogh.


 Traduzido por Marie-Claire FICHET - França

__________________________________________________________________

A DECISÃO
 

Está em tuas mãos

o pássaro e a decisão

de saltá-lo ou prendê-lo.

É tua também a dúvida,

a mesma que acometeu Orfeu:

se prender não será teu por direito

se soltar nunca mais será teu.

                              

Está em tuas mãos

as asas de um verso

e um pouco tempo de razão

mas como usá-la,

se é maior o pássaro e o verso

que os dedos da pequena mão?


Está em tuas mãos

as folhas secas apanhadas

a terra molhada descoberta

a porta da gaiola aberta

e a decisão de fechá-la.


São nelas, nas tuas mãos,

que a pena e os poemas são livres

cativos apenas

das tuas próprias decisões.




LA DECISIONE (Italiano)

È nelle tue mani
l'uccello e la decisione
di  saltarlo o tenerlo.
È anche  tuo il dubbio
Lo stesso che ha colpito Orfeo:
se  lo tieni non sarà tuo per diritto
se  lo rilascia mai sarà tuo.
                       
È nelle tue mani
le ali di un verso
e un breve  tempo di ragione
ma come  usarla,
se è più grande l'uccello e il verso
che le dita della mano piccola?

È nelle tue mani
le foglie secche prese

la terra bagnata scoperta
la porta della gabbia aperta
e la decisione di chiuderla.

Sono nelle, nelle tue mani,
che la pena e le poesie sono liberi
solo prigionieri
delle proprie decisioni

Translation by Angela Scarton Taffarel - RS

__________________________________________________________________

A DECISION (Inglês)


It is in your hands

the bird and the decision

to let it go or to keep it.

It is also yours the doubt

the same one that Orpheus had:

if you would keep it is not yours by right

if you let it go, it will never be yours.

           

It is in your hands

the wings of a verse

and a little time for reason

but, how to use it,

when the bird and the verse

are bigger than your hand?


It is in your hands

the dry leaves you caught

the wet earth discovered,

the cage door open,

and the decision to lock it.


It is in your hands,

that feather and poems are free

only captive

by your own decision.


Translation by Teresinka Pereira, IWA - Ohio/USA


___________________________________________________________________


Saudade Flor

 
Em pleno sol o pensamento longe e inerte

tornou-se lua e pesar na ausência tua

e essa tal indiferença que me causa dor e descrença

arranca-me do peito o sentimento

por não poder te ver.


E que se cala em face da solidão

e nega-se a si mesmo outro amor ao coração que não seja o teu

outro copo a tocar que não sejam os lábios teus

e os beijos dos teus beijos

que na minha boca é inferno e desejo.


Excedem-me as lembranças e o pensamento

como chama de agonia nos meus versos de poesia.


Ah! Se a saudade é flor e tua ausência dor

quem sabe me resta desse vasto jardim

o melhor perfume da tua presença

e assim, cesse dentro de mim

essa saudade carmim.


OBS: Por enquanto a tradução deste poema que é de Maria Cristina Drese – Buenos Aires - Argentina está concorrendo no:  

II Concurso Internacional de Poesia y Cuento (Peru), por esse motivo só será exibido após o resultado do concurso. 711d1o

1v325y

1v325y

____________________________________________________________________________












Nenhum comentário: 5l5i41

Postar um comentário 3m2i2o